Muerte de un diccionario 1 de Julio del 2006
Escrito por SodLogan en: Casposidad, Lenguaje, Protestas, Reflexiones , trackbackDebo de estar obsesionado, pero es que hay veces que me pongo malo. Es increíble que una lengua tan bonita como el español, o castellano, que también se dice, se vea hoy en día tan mal tratada. Ya he hablado alguna vez de los crímenes que cometen los jóvenes, y no tan jóvenes, vía messenger o móvil, o incluso de forma oral.
Ayer mismo (o anteayer, no recuerdo), estaba viendo la tele con mis padres mientras comíamos. Por alguna razón desconocida, estaba puesto el telediario de Antena 3 y, hablando sobre un socavón en alguna parte de España, se refirió a éste el buen periodista hablando de el bujero. Tócate los huevos. Así después no me extraña que venga cualquier payaso diciendo que es periodista.

Pocos minutos más tarde, estaba hablando otro señor pez gordo al que se le supone gran cultura. No me resultaba muy interesante lo que estaba diciendo, pero me chocó que el tío, ni corto ni perezoso, salta con algo así como “hubieron no sé qué”. Si este señor no hubiera hecho tantas chuletas en los exámenes de lengua, quizás sabría que el verbo haber, en su uso impersonal, como el propio nombre indica, carece de sujeto, por lo que el verbo no puede ir en plural, como bien indica la RAE:
Puesto que el sustantivo que aparece en estas construcciones es el complemento directo, el hecho de que dicho sustantivo sea plural no supone que el verbo haya de ir también en plural, ya que la concordancia con el verbo la determina el sujeto, no el complemento directo.
Pasaron otros minutillos y teníamos en pantalla a una política, también pez gorda, cuyo nombre no recuerdo, que se expresó en los siguientes términos: “los ciudadanos y las ciudadanas vascos y vascas“. Eso sí que es para hacerle la de los zapatos de hormigón. En verdad, la pobre, al ser política, necesita recurrir a tales casposidades para que no la asalten las marujas ultrafeministas. A este respecto del mal llamado lenguaje sexista, cito esto del Diccionario Panhispánico de Dudas:
2. Uso del masculino en referencia a seres de ambos sexos
2.1. En los sustantivos que designan seres animados, el masculino gramatical no solo se emplea para referirse a los individuos de sexo masculino, sino también para designar la clase, esto es, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos: El hombre es el único animal racional; El gato es un buen animal de compañía. Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural, pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo: Los hombres prehistóricos se vestían con pieles de animales; En mi barrio hay muchos gatos (de la referencia no quedan excluidas ni las mujeres prehistóricas ni las gatas). Así, con la expresión los alumnos podemos referirnos a un colectivo formado exclusivamente por alumnos varones, pero también a un colectivo mixto, formado por chicos y chicas. A pesar de ello, en los últimos tiempos, por razones de corrección política, que no de corrección lingüística, se está extendiendo la costumbre de hacer explícita en estos casos la alusión a ambos sexos: «Decidió luchar ella, y ayudar a sus compañeros y compañeras» (Excélsior [Méx.] 5.9.96). Se olvida que en la lengua está prevista la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género gramatical masculino, posibilidad en la que no debe verse intención discriminatoria alguna, sino la aplicación de la ley lingüística de la economía expresiva; así pues, en el ejemplo citado pudo —y debió— decirse, simplemente, ayudar a sus compañeros. Solo cuando la oposición de sexos es un factor relevante en el contexto, es necesaria la presencia explícita de ambos géneros: La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se ha ido invirtiendo progresivamente; En las actividades deportivas deberán participar por igual alumnos y alumnas. Por otra parte, el afán por evitar esa supuesta discriminación lingüística, unido al deseo de mitigar la pesadez en la expresión provocada por tales repeticiones, ha suscitado la creación de soluciones artificiosas que contravienen las normas de la gramática:
las y los ciudadanos.
2.2. Para evitar las engorrosas repeticiones a que da lugar la reciente e innecesaria costumbre de hacer siempre explícita la alusión a los dos sexos (los niños y las niñas, los ciudadanos y ciudadanas, etc.; → 2.1), ha comenzado a usarse en carteles y circulares el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o:
l@s niñ@s. Debe tenerse en cuenta que la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos es inadmisible desde el punto de vista normativo; a esto se añade la imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin dar lugar a graves inconsistencias, como ocurre en
Día del niñ@, donde la contracción del solo es válida para el masculino niño.
Si nos paramos a pensar, la culpa de todo esto, a parte del móvil y el messenger, la tienen los propios institutos. Primero porque se deja a los niños impunemente escribir como les salga de las bolas, que si el “razonamiento” es correcto, no pasa nada. Y segundo, y más lamentable aún, es porque los propios profesores no tienen ni zorra de ortografía (salvo contadas ocasiones).

Recuerdo hace unos años, en el instituto, cómo la profesora de gimnasia, el primer día de clase, nos hizo un esqema sobre el buen comportamiento en clase. Entre los postulados, se encontraba el de cuidar las intalaciones. Como la tía tenía mas espalda que un gorila, preferí callarme. También me acuerdo del año pasado, cuando fui a entregar un trabajo a la profe de Patrimonio. Se puso a corregirlo por encima, no fuera yo a pensar que se lo iba a llevar a su casa para corregirlo. Pues a esto que va y, en mi comentario de una diapositiva, me pone una tilde en Ídolo oculár (la de la a). Yo, por prudencia, me quedé callado nuevamente, claro.
Y es que así después no me extraña que los alumnos salgan como salen del instituto. Así después te ves escrito por ahí joyas como “entonces habrí la puerta”, “haber, lo que tienes que hacer”, amén de los típicos que, todos sin tildes, los porque, todo junto o todo separado, dependiendo de cómo esté mal, y, por supuesto, los ésto y éso.
No puedo concluir sin comentar lo que sigue, a pesar de jugarme una lapidación. Ya he comentado con amigos del irc que los catalanes (en general, cojones, no el 100%) tienen una habilidad especial para escribir realmente mal. Si una palabra es con b, ellos la escriben con v y viceversa, etc. Además, si la raíz latina tenía doble s y ésta se conserva en catalán, aunque estén escribiendo en español, ahí que te meten la doble s, como por ejemplo en “la massa de la pizza”, que se note que son catalans. Un saludo a mi amigo Nenillo por ayudarme en esta labor documental.
A punto menos por falta corregía yo los exámenes, aunque fuera profesor de matemáticas, porque al final la RAE acabará aceptando el siguiente texto:
En vista de la evolución del castellano en los últimos años debido a las aportaciones realizadas por los jóvenes, la Real Academia de la Lengua dará a conocer la reforma modelo 2004 de la ortografía española, que tiene como objetivo unificar el Español como lengua universal de los hispanohablantes.
Será una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco para evitar confusiones.
La reforma hará más simple el castellano, pondrá fin a los problemas de otros países y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.
La reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:
-Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá:
kasa, keso, Kijote…
-Se simplificará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema “s” kon lo kual sobrarán la c y la z:
“El sapato de Sesilia es asul”
Desapareserá la doble c y será reemplasada por la x:
“Tuve un axidente en la Avenida Oxidental”.
Gracias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos, por su estraña pronunsiasión de siertas letras.
Asimismo, se funden la b kon la v; ya ke no existe diferensia alguna entre el sonido de la b y la v.
Por lo kual, a partir del segundo años, desapareserá la v.
Y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises.
Pasará lo mismo con la elle y la y. Todo se eskribirá kon y:
“Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar”.
Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyanos, desde Balensia hasta Bolibia.
La hache, kuya presensia es fantasma, kedará suprimida por kompleto: así ablaremos de abas o alkool. No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre “echo” y “hecho”.
Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.
A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r:
“Rroberrto me rregaló una rradio”.
Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para que así, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo irá kon jota:
“El jeneral jestionó la jerensia”.
No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos todos kon más rregularidad y más rrápido rritmo.
Orrible kalamidad del kasteyano, en jeneral, son las tildes o asentos.
Esta sankadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes. Kedarán kanseladas desde el kuarto año, y abrán de ser el sentido komún y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada vokablo. Berbigrasia:
“¿Komo komo? komo komo”
Las konsonantes st, ps o pt juntas kedarán como simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasión iberoamerikana.
Kon el kambio anterior diremos ke estas propuestas okasiones etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.
También serán proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y ayudan poko al siudadano.
Asi, se dira: “¿ke ora es en tu relo?”, “As un ueko en la pare” y “La mita de los aorros son de Agusti”.
Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera ke diremos “la mujere” o “lo ombre”.
Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya “bailado”, no “erbido” sino “erbio” y no “benido” sino “benio”.
Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda al fin y al kabo. Dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia.
Adema y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo.
Sera poko enrredao en prinsipio y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma resultan ma fasile.
Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.
Eso sí, por mi kargo Minitra:
Nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo letra eñe.
Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria epañola unibersa.
las y los ciudadanos.


Comentarios
Es muy tocha la columna para leerla… creo que voy a esperarme a que hagan la película…
Un saludo
P.D. Toda la razón en la columna. Qué triste
#2, mande?
Menos criticar y más pasar un corrector otorgráfico.
PD: Y vete ya de casa, coño, que tienes una edad.
#4, ¿a quién te refieres?, ¿a qué te refieres?
A ver si de esta sutil manera la gente se cosca de lo mal que escriben algunos.
Muy buen post.
Saludos.